<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 登蒲塘驛沿路見泉穀村墅忽想京師舊居追懷昔年>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Leaving Putang Post Station and Seeing the Farmsteads of Chuanku Village along the Way, I Suddenly Think of My Old Home in the Capital and Recall the Bygone Years>
<BookPage: 298-299>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
青山導騎繞，
春風行旆舒。
均徭視屬城，
問疾躬里閭。
煙水依泉谷，
川陸散樵漁。
忽念故園日，
復憶驪山居。
荏苒斑鬢及，
夢寢婚宦初。
不覺平生事，
咄嗟二紀餘。
存歿闊已永，
悲多歡自疏。
高秩非爲美，
闌干淚盈裾。
<End Poem>
<Translation>
My guides weave through green mountains
my travel pennants flap in spring wind
adjusting corvée in outlying towns
I ask about hardships in person
Chuanku Village is all water and mist
fishermen and woodsmen dot rivers and hills
suddenly I recall days in my garden
and nights on Lishan once more
over the years my temples have turned gray
my marriage and first post are a dream
oblivious to all that has happened this life
I sigh to have lived over two cycles more
but birth and death go on forever
with sorrows too many and joys too few
a high official's life isn't so grand
look at my tear-stained robe
<End Translation>